Употребление кавычек в наименованиях товаров в магазинах г. Сморгони. Исследовательская работа по русскому языку

- 15:28Методичка, РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА, Русский язык и литература. Проекты

Исследование содержит материал, который может быть полезен не только учащимся, интересующимся русским языком, но и тем, кто планирует в дальнейшем работать в сфере торговли и рекламы.

Роман Демеш, учащийся 9-го класса,
Мария Гович, учитель русского языка и литературы
ГУО «Средняя школа №7 г. Сморгони»,
Гродненская область

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Каждый день мы ходим в магазин. И, как правило, первое, на что смотрим, – это наличие необходимого нам товара, а также его стоимость. Такую же информацию мы ищем и в рекламных листовках, буклетах, которые можно взять в корзинках или на стойках у входа в торговый зал. А вот то, как оформлен ценник, мало кого интересует.

Я живу недалеко от магазина «Мартин» и бываю в нём очень часто. Иногда, стоя в очереди, чтобы скоротать время, начинаю рассматривать надписи на товарах и ценники. Я обратил внимание, что названия товаров на них оформлены без кавычек. Но ведь в русском языке существует правило, согласно которому большая группа собственных наименований должна заключаться в кавычки. А может, это правило не распространяется на ценники? Или, возможно, в других магазинах кавычки всё-таки есть? Эти и другие вопросы подтолкнули меня к написанию исследовательской работы «Употребление кавычек в наименованиях товаров магазинов г. Сморгони».

Актуальность темы заключается в том, что в настоящее время наблюдается снижение грамотности. Речь идёт не только о школьных диктантах, изложениях или сочинениях, но и о том, что окружает нас в обыденной жизни: магазинной рекламе, объявлениях. К сожалению, и здесь тоже допускаются ошибки. Такое вольное обращение с правилами одного из мировых языков, возможно, объясняется законами рекламы, которая использует все возможные приёмы для привлечения потенциальных покупателей. Но ведь безграмотность – это, на мой взгляд, не то, на чём можно заработать. Поэтому даже такая, казалось бы, мелочь, как кавычки, должна заслуживать внимания тех, кто хочет быть уважаемым и успешным.  

Цель: изучение частотности и вариативности использования кавычек в названиях товаров.

Задачи:

1) изучить историю появления знака препинания «кавычки», правила его употребления в названиях;
2) познакомиться с правилами оформления ценников;
3) провести анкетирование среди учащихся 6-х, 9-х и 11-х классов, а также среди педагогов школы на предмет видения ошибок в употреблении их в названиях продукции;
4) изучить оформление названий товаров в рекламных листовках и в ценниках магазинов г. Сморгони и проанализировать частотность и вариативность употребления кавычек.

Объект исследования: рекламные листовки и ценники магазинов «Евроопт», «Копеечка», «Мартин», «Хит».

Предмет исследования: кавычки в названиях товаров.

Гипотеза: рекламные листовки, ценники с названиями товаров в некоторых магазинах г. Сморгони содержат ошибки в употреблении кавычек.

Методы исследования: изучение информационных источников по теме исследования, опрос, наблюдение, сравнение, анализ, проведение аналогий, метод лингвистического описания, систематизация, классификация и интерпретация материала.

Новизна исследования заключается в отсутствии работ по изучению рекламных листовок, ценников с названиями товаров магазинов на предмет употребления кавычек.

Теоретическая основа исследования: учебные пособия по русскому языку для 6-го и 11-го класса, «Справочник по правописанию и литературной правке» Д.Э.Розенталя, материалы интернет-энциклопедии «Википедия».

 

ГЛАВА 1

ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Из истории кавычек

Кавычки – это выделяющий (парный) знак препинания. Одну из первых попыток установления правил употребления кавычек в славянских языках, в том числе и в русском, предпринял Константин Философ, славянский учёный XV века, в главе 17 трактата «О письменехъ». Рекомендуемые учёным кавычки выглядели как современные «ёлочки» и применялись для цитирования фраз из апокрифа. Вместе с большей частью дополнительных значков славянской письменности кавычки пришли из греческих рукописей того времени [2].

Слово «кавычки» в значении нотного знака встречается в XVI веке, однако в качестве знака препинания оно начало употребляться в конце XVIII века. Учёные считают, что этот знак препинания вместе с тире введён в практику русской письменной речи писателем Н.М.Карамзиным.

Происхождение слова «кавычки» не имеет однозначного объяснения. Лингвисты сопоставляют его с украинским названием лапки и предполагают, что оно образовано от глагола «кавыкать», то есть «ковылять» или «прихрамывать». В русских диалектах есть слова «кавыш» («утёнок», «гусёнок») и «кавка» («лягушка»). Соответственно, «кавычки» – это «следы от утиных или лягушачьих лапок», «крючок», «закорючка».

1.2 Правила употребления кавычек в современном русском языке

О правилах постановки кавычек учащиеся узнают ещё в начальной школе. Учебники 5-го и 9-го классов содержат правила применения этого знака при оформлении прямой речи. Учебное пособие по русскому языку для 6-го класса при изучении темы «Имена существительные собственные и нарицательные» информирует: «Названия газет, журналов, произведений искусства (книг, картин, спектаклей, фильмов и др.), средств передвижения, кондитерских изделий и т. д. пишутся с большой буквы и выделяются кавычками. Например: рассказ «Тапёр», газета «Беларусь Сегодня», автомобиль «Лада», конфеты «Аэрофлотские» [6, с. 108]. В 11-м классе о правилах постановки и употребления разных видов кавычек говорится в § 25 и 33: «С помощью кавычек выделяются названия произведений искусства, орденов, медалей, журналов и т. д.: …Без «<Евгения> Онегина» и «Горя от ума» Гоголь не почувствовал бы себя готовым на изображение русской действительности, исполненное такой глубины и истины (В.Г.Белинский)»; «В русском языке традиционно применяются французские «ёлочки», а для кавычек внутри кавычек и при письме от руки – немецкие „лапки“: «„Онегина“ можно назвать энциклопедией русской жизни…», – утверждает В.Белинский [5, с. 231–232].

Пособия по подготовке к централизованному тестированию (экзамену) упоминают кавычки только в правиле оформления прямой речи.

Наиболее подробную информацию предоставляет «Справочник по правописанию и литературной правке» Д.Э.Розенталя в главе XXXIII «Употребление кавычек», § 129 «Названия литературных произведений, органов печати, предприятий и т.д.», § 131 «Названия фабричных марок машин, производимых изделий и т. д.». Согласно справочнику Д.Э.Розенталя, в кавычки берутся также «названия фирм, шахт, рудников, колхозов, организаций, гостиниц»; «названия типа: автомобили «Волга», «Зил-110», «Жигули», «Лада», «Виллис», «Кадиллак», самолёты: «Ил-76», танки: «Пантера», пулемёт «Максим» и др. [4, с. 65].

Отдельно следует сказать о наименованиях, написанных латиницей. Я не нашёл ни одного пособия с правилами оформления таких случаев. Справочно-информационный портал «Грамота.ру», к которому я обратился, рекомендует не заключать такие названия в кавычки на том основании, что «кавычки – выделительный знак, а написание латиницей в русском тексте само по себе является выделительным» [1].

1.3 Правила оформления ценников в Республике Беларусь

Для того чтобы выяснить, каковы правила оформления ценников в магазинах нашей страны, я изучил постановление Совета Министров Республики Беларусь от 14.11.2018 № 824. Так, в п. 21 постановления говорится: «Продавец обеспечивает наличие ценников на товары с указанием их наименования, сорта (при его наличии), количества, цены за единицу количества товаров или единицу товаров, страны изготовления товаров, если иное не установлено настоящими Правилами. По усмотрению продавца в ценнике может указываться иная информация» [3]. Как видим, о том, что необходимо заключать в кавычки название товаров, в постановлении нет ни слова. Соответственно, данный вопрос не является существенным для органов, занимающихся торговлей.

Таким образом, согласно правилам русской орфографии и пунктуации, названия продуктов необходимо заключать в кавычки. По поводу «закавычивания» латинских написаний в них рекомендаций нет. В правилах оформления ценников Республики Беларусь также не содержится указание ставить кавычки.

 

ГЛАВА 2

ПРАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ

2.1 Социологический опрос

Для проведения социологического опроса был подготовлен бланк с десятью фрагментами печатной рекламы с названиями товаров магазинов (Приложение), в котором опрашиваемым было предложено найти ошибки и уточнить, в чём они состоят. Среди предлагаемых вариантов были 4 с отсутствием кавычек в названиях товара, 1 – с употреблением не принятых в русском языке кавычек. В опросе участвовали 6 «Б» (26 человек), 9 «Г» (25 человек), 11 (16 человек) и 8 учителей школы. Всего – 75 человек.   

Результаты опроса отражены в таблице 1.

Таблица 1 – Результаты опроса

№ фрагмента

Текст

Ошибка

Ответы
(видят ошибку)

1

Чай чёрный «ПРИНЦЕССА НУРИ»

 

2

Вода минеральная «ФРОСТ»

 

3

Капсулы д/ст. «PERSIL»

 

4

Малако згушчанае варанае Лакамка

Нет кавычек

25 (33 %)

5

Чай чёрный LIPTON

Нет кавычек

21 (28 %)

6

Кофе молотый LAVAZZA

Нет кавычек

22 (29,3 %)

7

Конфеты “Raffaello”

Типографские кавычки вместо «ёлочек»

2 (2,6 %)

8

Сырок «ВЕСЕЛЫЕ ВНУЧАТА»

 

9

Чыпсы Анега з сырой бульбы

Нет кавычек

24 (32 %)

10

Креветки «ВАННАМЕЙ»

 

Как видно из таблицы, большинство респондентов не обратили внимания на отсутствие кавычек в названии чая «LIPTON», кофе «LAVAZZA», молока сгущённого «Лакамка», чипсов «Анега» и тем более не заметили, что в названии конфет «Raffaello» использован вид кавычек, не принятый правилами русского языка.

2.2 Употребление кавычек в рекламных листовках

Листовки в магазинах «Евроопт», «Хит» содержат два варианта написания наименований продуктов: русский и латинский. Русскоязычные написания заключены в кавычки «ёлочки» (кекс «Весенний», напиток «Сочный витамин», чай чёрный «Принцесса ява», конфеты «Три богатыря», йогурт «Савушкин», порошок стиральный «Ушастый нянь», колбаса «БАВАРСКАЯ», консервы рыбные «РЫБАХИТ» и др.). При этом все буквы в словах прописные. Такие же буквы используются и в латинских написаниях, однако кавычек при них нет (карамель FLUMBA, горошек зелёный GUSTO, желе SKITTLS, чипсы картофельные MULTI CHIPS, чай GRINFILD, оливки IBERIKA, ватные диски OLA, мыло PALMOLIV и др.).

Особое внимание в листовках этих магазинов привлекло название напитка овсяного NE MOLOKO. В нём русские слова написаны латиницей и, соответственно, в кавычки не заключены.

Магазин «Копеечка» также предлагает листовки с русскими и латинскими написаниями. Оба эти варианта заключены в «ёлочки» (пельмени «БАБУШКА АНЯ», сырок глазированный «МОЛОЧНАЯ СТРАНА», вода «БОРЖОМИ», кулич «ШОКО», сгущённое молоко «Глубокое», скумбрия «РЫБАЧКА СОНЯ» и средство для посуды «SORTI», творог «DANKE», чипсы «LAIS», чай «TESS», напиток «AURA», виноград сушёный «GOOD CHOICE» и др.).

Вместе с тем встретился один случай латинописного наименования, не заключённого в кавычки: виноград зелёный THOMPSON. THOMPSON – это название сорта винограда. Согласно правилу русского языка оно должно браться в кавычки, как и другие подобные наименования.

В магазине «Мартин» листовки белорусскоязычные. Однако в них имеются и латинописные наименования товаров. Прописная в них только первая буква. Ни одного случая употребления кавычек я в них не встретил (шашлык Смачны, ёгурт Савушкін, алей сланечнікавы Слабада, масла Брэст-Літоўск, зубная паста 32 Жамчужыны и кукуруза цукровая VELES, рыс Melino, кава растваральная Neskafe Gold, шакалад малочны NESTLE, палачкі ватныя Soft care и др.).

2.3 Употребление кавычек на ценниках

Наименования товаров на ценниках в магазинах «Евроопт», «Хит» и «Копеечка» напечатаны прописными русскими или латинскими буквами. В данных магазинах все названия взяты в кавычки (конфеты “ТРЮФЕЛИ ЛЮКС”, сладость мучная “ТРУБОЧКА С ВАРЁНОЙ СГУЩЁНКОЙ”, напиток “СОЧНЫЙ ВИТАМИН”, чай “TESS”, смесь овощная “FRESH SEASONS”, печенье “TWIX”, антиперспирант роликовый “DEONICA” и др.). Однако здесь используются не установленные правилами русского языка «ёлочки», а так называемые «машинописные» или «программистские», которые в «типографике обычно не используются» [2]. «Ёлочки» встретились только в одном случае – в латинописном названии геля для бритья «GILLETTE». А вот пена с таким же названием подписана русскими буквами и заключена в традиционные для этого магазина универсальные кавычки (“ЖИЛЛЕТ”).

Все наименования на ценниках в магазине «Мартин» в отличие от листовок написаны на русском языке. Однако так же, как и в листовках, в них есть латинописные наименования товаров, прописная буква только первая, однако нет ни одного случая употребления кавычек (зефир Клюквенный, кефир Минская марка, напиток Сочный, салат Айсберг, кофе растворимый Nescafe Gold Aroma Intenso, сыр творожный Sveza Домашний с зеленью, чай Ричард Royal Grin и др.).

Результаты исследования отражены в таблице 2 «Частотность и вариативность употребления кавычек».

Таблица 2 – Частотность и вариативность употребления кавычек

Магазины

Листовки

Ценники

русские написания

латинские буквы в наименованиях

русские написания

латинские буквы в наименованиях

«Копеечка»

«ёлочки»

«ёлочки»

неправильные

неправильные

«Евроопт»

«ёлочки»

нет кавычек

неправильные

неправильные

«Хит»

«ёлочки»

нет кавычек

неправильные

неправильные

«Мартин»

нет кавычек

нет кавычек

нет кавычек

нет кавычек

Согласно таблице чаще всего «ёлочки» ставятся в магазине «Копеечка». В «Евроопте» и в «Хите» кавычек нет только при латинских написаниях названий товаров в листовках. В названиях товаров магазина «Мартин» этот знак вообще не используется.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведённое исследование позволило прийти к следующим выводам.

1) Слово «кавычки» как знак препинания начало употребляться в конце XVIII века. Правила русского языка требуют постановки кавычек при указании названий продуктов. Нет пособий с правилами оформления латинописных наименований.

2) О необходимости заключать в кавычки названия товаров в правилах оформления ценников не говорится. Возможно, это связано с тем, что часто названия написаны латинскими буквами. В таких случаях кавычки используются, скорее всего, для выделения написания, чтобы разграничить название и другую информацию. Ещё одной причиной отсутствия кавычек может быть нежелание продавца перегружать ценник лишними символами.

3) Большинство опрошенных учащихся не видят ошибку в постановке кавычек в листовках, а значит, привычная уже безграмотная реклама из почтовых ящиков и супермаркетов, к сожалению, может со временем потребовать изменений в правилах русского языка.

4) Рекламные листовки, ценники с наименованиями товаров в магазинах г. Сморгони содержат ошибки в употреблении кавычек. Наиболее «дисциплинированным» в этом плане является магазин «Копеечка». А вот в названиях товаров в магазине «Мартин» они не ставятся вовсе. Этот вывод говорит о том, что моя гипотеза подтвердилась.

Я считаю, что надписи на ценниках магазинов должны быть оформлены грамотно. Зрительная память поможет учащиеся невольно привыкнуть к такому знаку, как кавычки, а значит, повысится их грамотность.

Исследование содержит материал, который может быть полезен не только учащимся, интересующимся русским языком, но и тем, кто планирует в дальнейшем работать в сфере торговли и рекламы. Грамотно составленный текст рекламного объявления, правильно оформленная листовка или ценник с названием товара должны не только привлекать внимание покупателей, но и говорить об образованности её автора. Законы рекламы, требования к созданию логотипов, ценников диктуют свои правила, но нельзя при этом отрицать законов одного из мировых языков.

 

Приложение

 

Список использованных источников

1 Грамота.ру [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F,%20%D0%BD%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B5%D0%B9&start=15. – Дата доступа: 10.04.2023.
2 Кавычки [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D1%87%D0%BA%D0%B8. – Дата доступа: 02.04.2023.
3 Постановление 14 ноября 2018 г. № 824. О внесении изменений и дополнений в постановления Совета Министров Республики Беларусь от 17 февраля 2012 г. № 156 и от 22 июля 2014 г. № 703 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://government.by/upload/docs/fileac7c5e74a7d67952.PDF. – Дата доступа: 03.04.2023.
4 Розенталь, Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке. – М. : Рольф, 1996. – 368 с.
5 Русский язык: учебное пособие для 11-го кл. учреждений общ. сред. образования с белор. и рус. яз. обучения / Е.Е.Долбик [и др.]. – Минск : Нац. ин-т образования, 2021. – 295 с.
6 Русский язык: учебное пособие для 6-го кл. учреждений общ. сред. образования с белор. и рус. яз. обучения / Л.А.Мурина [и др.]. – 2-е изд., испр. и доп. – Минск : Нац. ин-т образования, 2020. – 239 с.
7 Татарова, В.М. Экспресс-курс. Подготовка к централизованному тестированию по русскому языку: практикум для учащихся учреждений общего среднего образования и абитуриентов / В.М.Татарова, Д.Е.Татарова. – Мозырь : Выснова, 2018. – 111 с.

 

Поделиться ссылкой:

Всю ответственность за содержание сведений в методических и информационных материалах, а также за соблюдение авторских прав несут авторы публикаций.

Добавить комментарий