Развитие творческих способностей учащихся через участие в лингвистических конкурсах

- 9:27ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК, Иностранный язык. Идеи, Методичка

Конкурс даёт возможность расширить свои знания о мировой поэзии и литературе, постичь искусство художественного чтения, а также повысить свой уровень исполнительского мастерства и декламирования.

Елена МУРАШКО,
учитель английского языка
ГУО «Гимназия № 1 имени Ф.Я.Перца г. Пинска»,
Брестская область

 

 

 

 

 

Я работаю в гимназии девятнадцать лет и вот уже на протяжении десяти лет у нас проводится конкурс «Юный поэт и переводчик» в рамках недели английского языка. За это время было выявлено большое количество учащихся с нестандартным мышлением, творческим потенциалом и оригинальным взглядом на жизнь. Перед ответственным руководителем конкурса стоит сложная задача в выборе материала, который способствует формированию нравственной культуры, национального самосознания, гражданственности для реализации воспитательного потенциала предмета «Иностранный язык». Творческие задания всегда привлекают своим необычным форматом и вызывают живой интерес не только у гуманитариев, но и у ребят с аналитическим складом ума, поступающих в технические вузы страны. Результаты конкурса доказывают, что и среди физиков бывают лирики. (Приложение 1)

Конкурс находит отклик у наших гимназистов ещё и потому, что тема «Книги» проходит красной нитью через весь процесс обучения в среднем звене. Начиная с шестого класса учащиеся знакомятся с английской литературой, поэтическими и литературными жанрами, пробуют сочинить свои собственные произведения и лимерики, сравнивают английских и белорусских писателей, создают проекты о роли книг в нашем цифровом веке. Конкурс даёт возможность расширить свои знания о мировой поэзии и литературе, постичь искусство художественного чтения, а также повысить свой уровень исполнительского мастерства и декламирования. Ребята на собственном опыте узнают, как непроста работа переводчика и как она важна, поскольку знакомит читателя с зарубежными авторами и их произведениями. Так, например, ребята узнали, что шотландский писатель Роберт Стивенсон не только писал приключенческие романы, самый знаменитый из которых «Остров сокровищ», переведённый, кстати, на русский язык Корнеем Чуковским, но и был детским поэтом. Поэтому учащиеся пробуют переводить стихотворения этого знаменитого автора на русский и белорусский языки, чтобы открыть для себя мир детских воспоминаний маленького мальчика, что также интересно и взрослым, которые и сами переживали подобные эмоции в детстве. (Приложение 2)

Несмотря на то, что этот конкурс предназначен для учащихся старших классов, очень часто в нём принимают участие высокомотивированные учащиеся 8–9-х классов гимназии. Поскольку аналогичный конкурс проводится на уровне города, то очень важно пораньше раскрыть свой поэтический талант, приобрести навыки переводчика и заявить о себе на уровне гимназии. Ребята знают, как строго оценивает жюри полноту, точность и достоверность переводов в городе. Ведь прежде чем овладеть искусством литературного перевода, ребята должны ознакомиться с такими теоретическими понятиями, как стихотворный ритм, рифма и размер. Затем передать основную идею и настроение стихотворения при помощи стилистических приёмов.

В рубрике «Проба пера» ребята представляют произведения собственного сочинения. Всего за этот период ребята нашей гимназии завоевали двенадцать дипломов различных степеней на городском конкурсе в разных номинациях. Несколько моих учениц, активных участниц конкурса, выбрали для себя переводческий факультет МГЛУ в качестве основной профессии, продолжают и дальше заниматься любимым делом. Успехи учеников и их любовь к предмету меня, как учителя, безусловно радуют.

В последнее время ребята часто осознанно выбирают родной, белорусский язык для работы над стихотворениями, а также пишут собственные стихи о своей стране. (Приложение 3) Предлагаю вашему вниманию несколько лучших работ учащихся, чтобы продемонстрировать их уровень владения языком и мастерством литературного перевода.

 

Приложение 1

The Land of Story-Books
by Robert Louis Stevenson

At evening when the lamp is lit,
Around the fire my parents sit;
They sit at home and talk and sing,
And do not play at anything.

Now, with my little gun, I crawl
All in the dark along the wall,
And follow round the forest track
Away behind the sofa back.

There, in the night, where none can spy,
All in my hunter’s camp I lie,
And play at books that I have read
Till it is time to go to bed.

These are the hills, these are the woods,
These are my starry solitudes;
And there the river by whose brink
The roaring lions come to drink.

I see the others far away
As if in firelit camp they lay,
And I, like to an Indian scout,
Around their party prowled about.

So, when my nurse comes in for me,   
Home I return across the sea,             
And go to bed with backward looks        
At my dear land of Story-books.

 

Кніжны край
Уладзіслаў Крэсцінін, 11 «А» клас

Каля каміна за сталом                 
Сям’я збіраецца гуртом              
Ці паспяваць, ці пагутарыць    
Увечары час разам бавіць.

Бяру з забою я вінтоўку
Крадуся ў цемры я ёю лоўка 
Сцяжынкай цёмнаю, глухою    
Паміж канапай і сцяною.

Ляжу я ноччу ў будане               
Ніхто не бачыць там мяне.        
Я ў цішыні люблю чытаць     
Пакуль не пакладуся спаць.

Тут ёсць лясы, халмы і горы,     
І зоркі ззяюць у прасторы,        
І львы каля ракі рыкаюць      
Натоўпам смагу здавальняюць.

Далёка бачу я людзей                  
Нібыта ў лагеры цяней.              
Я звесткі важныя здабуду,        
Як шпік, сачыць за імі буду.

Але да няні мне з-за мора      
Вяртацца трэба тэрмінова. 
У ложку буду я ляжаць
Пра кніжны край успамінаць.

 

Приложение 2

My shadow
by Robert Louis Stevenson

I have a little shadow that goes in and out with me,
And what can be the use of him is more that I can see.
He is very, very like me from the heels up to the head;
And I see him jump before me, when I jump into my bed.

The funniest thing about him is the way he likes to grow –
Not at all like proper children, which is always very slow;
For he sometimes shoots taller like an india-rubber ball,
And he sometimes gets so little that there’s none of him at all.

He hasn’t got a notion of how children ought to play,
And can only make a fool of me in every sort of way.
He stays so close beside me, he’s a coward you can see;
I’d think shame to stick to nursie as that shadow sticks to me!

One morning, very early, before the sun was up,
I rose and found the shining dew on every buttercup;
But my lazy little shadow, like an arrant sleepy-head,
Had stayed at home behind me and was fast asleep in bed.

 

Моя тень
Ляшук Арина, 11 “Б” класс

У меня есть тень, она везде со мной
Нет пользы от неё особой никакой.
Такая же, как я, от головы до пят,
Но прыгает вперёд меня в кровать

Люблю я наблюдать, как тень моя растёт,
Не медленно, как я, а всё наоборот,
То прыгнет высоко, как мячик, иногда,
Уменьшится потом иль сгинет на полдня.

Не знает совершенно, как надо нам играть,
А научилась только лишь дурака валять.
Так крепко прилепилась ко мне она,
Я с нею не справляюсь уже одна!

Однажды на рассвете я встала и нашла
Блестящую росу на утренних цветах,
Но тень моя, лентяйка, осталась дома спать,
Не захотела, соня, со мною погулять.

 

Приложение 3

The land under white wings
Номинация «Проба пера»

Стихотворение собственного сочинения Лианы Савило, 11 «Б» класс
Диплом 1 степени

There is a wonderful place,
Where you can find love and peace,
The country of kindness and grace,
It is the land under white wings!

The country of marshes and swamps,
And home of storks flying in skies,
Where you can hear folk songs,
My native country with blue eyes!

Belarus is the castle, my sweet home,
I love the place where I was born.
Something I can fill my life with –
It’s the land under white wings!

 

Поделиться ссылкой:

Всю ответственность за содержание сведений в методических и информационных материалах, а также за соблюдение авторских прав несут авторы публикаций.

Добавить комментарий